Showing posts with label 言語/コミュニケーション. Show all posts
Showing posts with label 言語/コミュニケーション. Show all posts

2016/10/09

This Is How I Learned English

* This was originally posted on my old blog on January 15, 2011.
* 筆者の以前のブログに2011年1月15日付で投稿された記事の再掲です。

I know my English is far from perfect, but many people ask me how I learned English. Maybe I fare modestly well for an ESL speaker whose native language is from an entirely different language family. I understand most of what native English speakers say. I can enjoy books written in English without much trouble. I've been using English in business for years and have not faced any major difficulty so far. In this entry, I'd like to share with you what I have been doing to learn English.

Suppose you're reading something in a foreign language. They often say that the goal you should strive for is to understand the foreign language directly without having to translate it to your native language. That sounds quite reasonable because that's what most bilingual or multilingual people do. However, I think that's still insufficient. When I read something in English for study purposes, I always try to put myself into the writer's position. As I read word by word and sentence by sentence, I constantly keep asking myself if I can produce the same quality of writing by myself.

Don't be satisfied with just grasping the meanings of written text. You can learn a lot more even from just one paragraph. Try to imagine how many different ways the same thing can be expressed. You can come up with a lot of questions, such as, "Why did the author choose this word out of many synonyms?", "What made him/her use a figurative expression here?", "Why are so many rhetorical questions used in this paragraph?" and so forth. Actually, all those questions have the same root: Why did the author feel right about his/her writing?

The most valuable learning is not about memorizing words and phrases. Many people who study languages seem to try to learn and memorize how native speakers would say things. Unfortunately, I don't have such a good memory. What I do instead is to imagine what native speakers would "think" and "feel" when they describe something. What you say is a reflection of what you think and feel. You'd rather buy an espresso machine than order 100 cups of espresso every morning. Likewise, it is more fruitful to examine just one aspect of the mindset of the native speakers than to try to learn 100 words and phrases. It's not that I underestimate the power of vocabulary. I just want something more enjoyable than rote learning. It is ideal if one day you can say, "Wow, I didn't realize I increased my vocabulary so much."

The same thing can be said when you refer to a grammar book. Grammar rules in textbooks do not exist a priori, but rather, they are a result of researchers' attempts to organize the structures of discourse in the real world. The important thing is not to memorize each rule, but to think why the linguists organized the information the way they did. When a word or phrase has many different usages, think about what is the core and common concept of them. You don't have to reach a definitive answer. Just give it a try until you feel satisfied. Then, modify your understanding every time you come across an unexpected usage.

Lastly, let me try to illustrate my attitude toward improving my listening and speaking skills. It's not fun for me to go headlong into listening a lot without thinking. I know many people enjoy watching movies and TV programs in foreign languages, but that's not something I want to do for daily practice because it seems to me that there are a lot more boring movies and programs than interesting ones. My preference is to download and listen to educational podcasts whose contents themselves are designed to be helpful for improving your English. What I mean here is not materials for ESL students. You can find a number of podcasts for native English speakers to improve their language skills even more. Such podcasts as "Grammar Girl", "A Way with Words" and "Grammar Grater" are interesting and helpful to ESL speakers like me as well. Thus, I only listen to what interests me, but still, there are times when I get tired of just listening. When that happens, I try "shadowing", which is listening to and simultaneously echoing a recording of English speech. Have you ever tried shadowing in a foreign language? Shadowing is a good way to drive your sleepiness away. It helps you improve your fluency too, as a side effect.

I think I covered almost everything. Of course, the best way to learn a language is different for everyone, as we are all different. Also, I have a feeling that what works well for learning one language may not necessarily work for another. Even so, I thought it might be interesting for those of you who study foreign languages to read an article like this. I hope you enjoyed it.

2016/10/02

JLPT and TOEIC: How Do You Evaluate Your Language Skills?

* This was originally posted on my old blog on January 7, 2011.
* 筆者の以前のブログに2011年1月7日付で投稿された記事の再掲です。

The Japanese-Language Proficiency Test (JLPT) now seems to be the de facto standard to measure the proficiency of students of Japanese as a foreign language. But as a native Japanese speaker who is frequently exposed to Japanese written and spoken by people from foreign countries, I do not place much trust in this test. Too often, the results of JLPT do not seem to reflect the actual Japanese skills of the examinees. This is particularly noticeable in students at the level of JLPT level 2 or 3 (New JLPT N2-4).

One of my friends is a JLPT level 2 holder. She hasn't passed the level 1 (N1) yet, and I don't know whether she wants to try taking it or not. Nevertheless, she sometimes works as a part-time translator and interpreter from/to Japanese and her native language, Russian. I once asked her how she can get those jobs without a certificate of a higher level of Japanese. She answered, "I just say 'I passed the level 2 over five years ago.' Then everyone assumes that my Japanese skills must be far beyond the level 1."

Honestly, even among people who are able to pass the level 1, the actual skill level can vary considerably. I have a non-native colleague who has lived in Japan for a long time. She passed the level 1 with a good score many years ago, but when I proof read her Japanese writing, more often than not, I have to ask her to explain what she wants to say in English. Also, her spoken Japanese sounds quite foreign even though it's difficult to find any technical mistakes in it. On the other hand, another friend of mine, who is from Korea, has achieved amazing fluency in Japanese. I first met him at my graduate school, only four years after he came to Japan as a foreign student, but I thought he was a native speaker of Japanese until I noticed one day that some kanji characters he wrote looked a bit distorted. I was very much surprised when I learned that he had never studied Japanese before his coming to Japan. But anyway, the system of the JLPT classified both of those friends of mine as "level 1." After all, JLPT evaluates primarily listening and reading comprehension skills. Speaking and writing are tested only indirectly.

Fortunately, Japanese people who study English have more options. There are at least three major English-proficiency tests that you can take in Japan: the Eiken Test in Practical English Proficiency (STEP Eiken), Test of English as a Foreign Language (TOEFL) and Test of English for International Communication (TOEIC). The latter two are given around the world. STEP Eiken includes a speaking test and handwritten composition component in addition to reading and listening. TOEFL, which is designed to test the language proficiency of non-natives who intend to study in the American university system, also consists of reading, listening, speaking and writing. However, the current standard test in the business environment in Japan is TOEIC, which usually has no speaking and writing sections. (There is a separate test called TOEIC SW, but that is not very popular yet.)

I have taken TOEIC only twice. The first time was when I was a university student, and my score was 830 out of 990. Not excellent, but not bad either. The second time was about three years ago, and at that point, I lost my trust in TOEIC. I got 970 and beat the scores of most people I know who can communicate in English far better than I can. My feeling may have been a little bit similar to the famous old complaint: "I would never want to belong to any club that would have someone like me for a member."

Statistically, it must be true that those who show better performance in tests have greater proficiency in reality. I have no doubt about that. But it is extremely difficult to evaluate the language skills of each individual.

2016/09/25

Title Translation

* This was originally posted on my old blog on September 4, 2010.
* 筆者の以前のブログに2010年9月4日付で投稿された記事の再掲です。

As I like to play chess, I sometimes read books written by famous chess players. One such book that I've read recently is "How Life Imitates Chess" by Garry Kasparov, who is a Russian former World Chess Champion. Since many people think that he is the greatest chess player in history, you may have heard of his name even if you're not interested in chess. He is also well-known for his games against chess computers.

The book is about the power of tactical and strategic thinking that he has developed through chess, and he writes about how those ways of thinking can be adapted to real life. I found it very witty that he didn't title the book "How Chess Imitates Life" but "How Life Imitates Chess." I think this title strongly implies his love for chess and his attitude toward life. (Although Kasparov is not a native English speaker, he wrote this book originally in English with the help of an American ghostwriter.)

When I visited Amazon.com to buy this book, I ordered an English paperback edition without any hesitation as I knew that very few chess books are translated into Japanese due to the lack of popularity of chess in Japan. But that was not the case this time. It was after I finished reading it that I saw a Japanese translation for sale at a bookstore. I was glad, however, that I found the English edition prior to the Japanese one because the Japanese title on the cover was really terrible. It was translated as "決定力を鍛える (Improving Your Decision Making Skills)." What a boring title! It is true that Kasparov talks about the importance of decision making quite a few times in the book, the title in Japanese spoils all the atmosphere of the original one.

One of the possible ways to keep the original title untouched as much as possible might be to make use of katakana transliteration. This is actually very often done in translating titles of books, movies, songs, etc. into Japanese. However, it can also end up in making a ridiculous Japanese title. I saw a movie called "Saving Private Ryan" about ten years ago, and its Japanese title was "プライベート・ライアン." This is a correct transliteration of "Private Ryan" and we do have the katakana word "プライベート." The problem is that this katakana word is only for private meaning personal and individual, and never ever used for the rank of a soldier.

Translators (or publishers?), please put more care into title translation and think it out seriously. A good title is important as it can become the identity of the work.

2016/09/18

Chess and Shogi

* This was originally posted on my old blog on August 12, 2010.
* 筆者の以前のブログに2010年8月12日付で投稿された記事の再掲です。

Shogi is a Japanese board game resembling chess in many ways. It is played by two players, and the purpose of the game is to checkmate the opponent's king. The origin of both chess and shogi is thought to be the ancient Indian game Chaturanga, which is also the common ancestor of other similar games such as Makruk in Thailand, Xiangqi in China and Janggi in Korea. Nevertheless, there are some major differences between chess and shogi. For example, in shogi, if you capture a piece of the opponent, you can later return it to the board as your own material. In chess, however, captured pieces are removed from the board for good.

I recently read an interesting story to do with this difference between chess and shogi. Just after the World War II, the General Headquarters of the Supreme Commander of the Allied Powers (GHQ/SCAP), which occupied and governed Japan, tried to prohibit shogi by reasoning that the reuse of captured pieces was connected to the ill-treatment of prisoners of war. To overcome this crisis, Japan Shogi Association sent Kozo Masuda, who was one of the best shogi players at the time, to GHQ/SCAP as their representative. There, Masuda said to an officer of GHQ/SCAP, "What we do in shogi is effective utilization of human resources. In chess, the game of your culture, you kill all the captured pieces. This is absolutely an ill-treatment of prisoners, isn't it? Besides, even the Queen goes to war in chess, and you have to sacrifice her when King is in danger. We have no women in the battlefield of shogi. You say your culture has the manner of ladies first, but I really doubt it." After this meeting, GHQ/SCAP decided not to prohibit shogi.

I don't know if this story is entirely true or if there’s some fiction mixed in. In any event, to the modern eye, it looks quite silly to compare those two relative games to each other in such an ideological way and argue over which is superior. But even today, chess fans and shogi fans sometimes do not get along well. Some chess fans say that shogi is a mere local variation of chess and attracts a limited number of eccentrics, while chess is truly a global game whose value is recognized by hundreds of millions of people all over the world. Shogi fans, on the other hand, claim that chess is less complicated and it's a kind of primitive form of the more sophisticated game, shogi.

As a chess fan in the country of shogi, I hope harmonious co-existence and co-prosperity of both games. Actually, there are some good signs. One of the shogi variants has got rid of kanji marks from the pieces so that children and people from foreign countries easily understand the game. Bughouse and Crazyhouse are variants of chess in which the reuse of captured pieces is allowed just as shogi. Although not all of those attempts are successful (and not all of them are fun to play), it is great to know that there are people who are trying to keep these great games alive. I believe their pursuit for new possibilities also helps revitalize the traditional styles of the games.